2013年10月17日 星期四

中文英文差不多


 
許多留學生的父母都是五六十歲才移民來美國,很晚才開始學英文,磕磕碰碰用著自己的一套學習方式,用注音輔助,用台語標示,中學西用,西學中用,學了放棄,放棄再學,再學再放棄,錯中學,玩中學,學到最後還真的能通,最後還很有感悟的說:「其實中文英文差不多。」
 
老太太自創英語學法說的是;「美國人也說七十、八十,九十,但他們的七十是「放在漢堡上軟軟臭臭的東西」,八十是「公共汽車」,九十是「果汁」,阿婆九十是「蘋果汁」,「三塊肉餵你馬吃」是「非常謝謝」Thank you very much的意思。」她的註解裡有「死篇」:Yes 是「爺死」,Nice是「奶死」,Mouth是「媽死」,Was是「我死」。
 
一位姓蔡的老人家記不住兒子媳婦孫子的英文名字,聰明的她說用中文就可以了,媳婦Sue Tsai變成「蔬菜」,兒子Paul Tsai她記成「菠菜」,孫子Jay Tsai不就是「芥菜」,Joe Tsai是「韭菜」,孫女Megan Tsai音同「梅干菜」,就此搞定。況且現在中文外來語不少,咖啡就是Coffee、巧克力叫Chocolate、檸檬是Lemon、颱風美國人也說Typhoon、吉他不就是Guitar、模特兒叫 Model
 
孫子說話聽不太懂時,只要點頭稱酷(Cool)就好。到麥當勞叫薯條,說成「番薯塊」,服務生也聽得懂是French Fries
 
但老太太也有困惑的時候,牛肉為什麼說成「壁虎」(Beef),梨子說成「配偶」(Pear),高速公路何以是「婦女會」(Freeway)?「不謝」的英文為什麼不能說成No Q
 
到超級市場問說「豆腐」在哪兒,為什麼會被帶到放狗食(Dog Food)的架子旁?她也不了解為什麼兒子教她在人多的地方,要借過時得禮貌的說Excuse me,她照說了,為什麼大家哈哈大笑,硬說她說的是「Kiss me」一路求吻。她替孫子綁鞋帶時,對孫子說:「你真好命,還有阿嬤替你繫鞋帶。」孫子竟然哭起來說阿嬤說他好Mean,有不好的意思。
 
她也曾經不明白,洛杉磯高速公路旁墨西哥人擺攤賣花生橘子,一包包裝好,天天喊著「完蛋了」,今天完蛋,明天還完蛋,是什麼意思?原來……一塊錢One Dollar和完蛋的音這麼像!  2010/04/08 聯合報】

沒有留言: